<form id="ygcdt"><th id="ygcdt"></th></form>

    1. <strike id="ygcdt"><p id="ygcdt"></p></strike>
      <tr id="ygcdt"></tr>

    2. <wbr id="ygcdt"></wbr>
      <tr id="ygcdt"></tr>
      <big id="ygcdt"><address id="ygcdt"><div id="ygcdt"></div></address></big>
      1. 服務熱線 0571-88370016
      2. 服務QQ30658077 / 29588680
      3. menu

        海誠翻譯,知名翻譯服務品牌
        二十余年翻譯經驗,涉外翻譯資質齊備

        當前位置:首頁 > 新聞在線 > 翻譯技巧 > 正文

        翻譯技巧:如何讓你的譯文簡潔明了

        漢字語境下長大的人一般都很注意“偶語易安,奇字難適“的漢語音韻特點,對”互文見義“的表達,非但不覺累 贅,反而樂此不疲。所以,諸如”無窮無盡“”冷若冰霜”“當事者迷,旁觀者清”之類語義顯然重復的說法,在漢語母語者眼中絲毫沒有不妥。然而,講求嚴謹, 注重邏輯的英語則十分忌諱語義重復,英語中除了像save and sound, bag and baggage等少數幾個押頭韻習語外,一般難以見到類似的無意義重復。請看下面例子: 

        1. 道路崎嶇不平。 
        贅譯:The road is rough and bumpy.
         
        2.祝你圓滿成功! 
        贅譯:I wish you complete success!
         
        3.倉庫全部塌下來。 
        贅譯:The warehouse completely collapsed.
         
        4. 耳聽為虛,眼見為實。 
        贅譯:Hearing is vague, seeing is believing. 
         
        以上例句中的漢語原文十分自然,英語翻譯則顯累贅。以句1為例,“崎嶇不平”乃漢語互文見義表達,同時也是出于 協調平仄效果的考慮,中國人覺得并無不妥。但在英語中,rough 與bumpy 卻屬于明顯無意義重復,英美人并不認可。句2的情形也一樣,success已經是指“圓滿成功”,否則就不能說success.句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse.至于例句4,“耳聽為虛,眼見為實”也是屬于互文見義的強調型修 辭,譯成英語只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應該是: 
         
        1. The road is rough.
        2. I wish you success!
        3. The warehouse collapsed.
        4. Seeing is believing.
         
        不妨再來看幾個類似句例: 
         
        5.他仍然還是個單身漢。 
        原譯:He still remains a bachelor.
        改譯:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.
         
        6. 必須堅決禁止賭博。 
        原譯:Gambling must be firmly banned.
        改譯:Gambling must be banned.
         
        7.他 們向我揮手。 
        原譯:They waved their hands to me.
        改譯:They waved to me.
         
        8. 她是一位著名女企業家。 
        原譯:She is a famous female businesswoman.
        改譯:She is a famous businesswoman.
         
        當然,累贅 型“中式英語”絕不僅限于以上類型,中國人的修辭風格、行文風格以及基于音義的對仗、排比等,也很容易導致累贅型英譯。比如2006年“世界歷史文化名城 市長論壇南京宣言”中有這樣一句話: 
        9. 我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實現 我們城市的和諧統一。 
        這里所說的“天人和諧”“人際和諧”“身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無疑都體現中華文化的內涵。但是,如果將它們原樣照搬地直譯成英文恐怕就難免出現冗長和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community.可在“世界歷史文化名城市長論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽五行之上的“harmony between body and mind”是不是恰當呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標后,再另加一個漢字語境下聲勢奪人,英語語境下卻平淡無奇的對“天下為公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點不倫不類。“南京宣言”的英語文本對這段話是這樣翻譯的: 
        We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationships, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.
        原文中“身心和諧”、“人人相親”、“人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統統被融進了整句話的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結果是譯文反而愈顯蘊義明晰、簡潔得體。既傳達出原文的本質含義,又避免了照搬漢語行文風格而導致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。

        上一篇:翻譯技巧:漢譯英的“八戒”
        下一篇:最后一頁

        0571-88370016
        在線客服系統
        国产亚洲AV片天天在线观看,91麻豆性色国产专区在线观看,日韩精品成人无码片,久久综合欧美亚洲精品
        <form id="ygcdt"><th id="ygcdt"></th></form>

          1. <strike id="ygcdt"><p id="ygcdt"></p></strike>
            <tr id="ygcdt"></tr>

          2. <wbr id="ygcdt"></wbr>
            <tr id="ygcdt"></tr>
            <big id="ygcdt"><address id="ygcdt"><div id="ygcdt"></div></address></big>